
大寶伏藏TD355རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྨིན་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་བཞུགས།། དྭགས་པོའི་བླ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག
11-22-1a
༄༅། །རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྨིན་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་བཞུགས།། དྭགས་པོའི་བླ་སྒྲུབ། དབང་ཆོག
༄༅། །རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་གདམས་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཆོག་སྨིན་བྱེད་ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་བཞུགས།། 
11-22-1b
རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །བཏུད་ནས་གང་གི་སྨིན་བྱེད་དབང་། །སྐལ་བཟང་དགའ་སྟོན་ཉིད་དུ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་གསང་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་བྱ་བར་འདོད་ན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པའི་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། དབང་གདམས་ངག་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་ལེན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བླ་མས། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའམ། རྒྱས་པར་པད་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཾ། ཆོས་འབྱུང་གི་མཐར་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་ཆུ་གཙང་ལ་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་བཏབ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། ཀ་པཱ་ལར་
11-22-2a
མྱོས་བྱེད་གཙང་མ་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཏེར་བདག་གི་གཏོར་མ་ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བསང་ཆུ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་འདུ་བགྱིས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསྔོ། ཚོགས་གསག་ནས་བཟུང་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡིད་བཟླས་བྱ་བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བྱུང་བ་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་བསྒྲུབས་ལ། བུམ་པ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སིནྡྷུ་རའི་དལ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་བཟླས་པ་ནན་ཏན་བྱ། བསང་ཆུའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྒོམ་བཟླས་རྒྱས་པ་གཞན་ནས་འབྱུང་བའམ་བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་སྔོན་
11-22-2b
བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བགེགས་ཞི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། འོད་ཞུ་བསང་ཆུར་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱག་དང་མཎྜལ་གྲུབ་ནས་བགེགས་ལ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD355 杰·冈波巴（藏文：རྗེ་སྒམ་པོ་པ།，是对噶当派教法传承做出巨大贡献的著名人物）的口诀，上师修法之灌顶仪轨，成熟解脱日光鬘。
竹巴噶举派上师修法，灌顶仪轨。
杰·冈波巴的口诀，上师修法之灌顶仪轨，成熟解脱日光鬘。
无边无际诸佛之真身，
顶礼殊胜上师之莲足。
为令具缘者欢喜，
我将宣说此成熟之灌顶。
若欲修持杰·冈波巴之上师修法密道灌顶，则需于誓言安住，如法修持。应允如法恳请之弟子，上师需已善得灌顶口诀，且已先行实修。于寂静处，于法座之上，以朱砂绘制曼扎，可绘交叉之法生，或于莲花四瓣之中绘“瓦姆”（藏文：བཾ།），于法生之外环绕“嗡啊吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）三字。于珍宝宝瓶中盛满净水，加入三十五种药物，系红色护颈，以海螺装饰，并以咒语及金刚杵封印。于嘎巴拉碗中盛满
令人陶醉之净物，加入甘露丸。如法陈设上师、本尊、空行母、财神之朵玛、会供及供品。于上师前备好金刚杵、铃、手鼓、香水、鲜花等物。以任何方式献供前行朵玛。自积聚资粮起，观想上师与本尊无别，至心念诵。依修法仪轨，修持自生本尊。分别对宝瓶及前方朱砂坛城，精勤修持金刚瑜伽母之生起次第及念诵。若欲广修香水之甘露，可参考其他仪轨，或略修如下：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。于空性之中，莲花日轮之上，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现忿怒尊，甘露涌动。
身 সবুজ色，手持钺刀与索套。身着忿怒尊之装束，心间种子字放光，迎请智慧尊融入。 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ་）等。诸佛之慈悲，示现为怖畏之忿怒相。我向忿怒之王顶礼赞叹。祈请息灭障碍，赐予成就。嗡 啊 维格南达 喀日达 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。尽力念诵。光明融入，香水融为一体。如是念诵。上师 स्वयं प्राप्त 禅定之权，弟子等顶礼并献曼扎，祈请遣除障碍。

【English Translation】

The Oral Instructions of Je Gampopa (རྗེ་སྒམ་པོ་པ།): The Empowerment Ritual of Guru Sadhana, 'A Garland of Maturation and Liberation Sunlight.' Dagpo's Guru Sadhana. Empowerment Ritual.
The Oral Instructions of Je Gampopa: The Empowerment Ritual of Guru Sadhana, 'A Garland of Maturation and Liberation Sunlight.'
An embodiment of all the Buddhas throughout the realms,
At the lotus feet of the glorious Lama,
Having prostrated, I will now gladly unfold
The ripening empowerment for the fortunate ones.
To perform the empowerment of the secret path Guru Sadhana of Je Gampopa, at the request of disciples who uphold their vows and diligently practice the recitation and accomplishment, the Lama, who has received the empowerment instructions well and has prior experience in practice, should prepare in a secluded place. On a raised platform, create a mandala of vermillion, either with crossed dharma sources or, in detail, with a vaṃ (བཾ།) in the center of four lotus petals, surrounded by the mantra oṃ āḥ hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) around the dharma source. Fill a precious vase with clean water, adding the thirty-five substances, and adorn it with a red neck cord, a conch shell, relics, and a vajra. In a kapala,
fill it with pure intoxicants and add nectar pills. Arrange the torma offerings for the Guru, Yidam, Dakini, and Treasure Protector, along with the gathering and offering implements, in the proper manner. In front of the master, have ready the vajra, bell, damaru, and containers for cleansing water and flowers. Perform the preliminary torma offering in any way possible. From the accumulation of merit onwards, cultivate the deity and meditate on the inseparability of the Guru and deity, up to the recitation, as it appears in the sadhana. Separately, for the vase and the vermillion mandala in front, diligently perform the generation stage and recitation of Vajrayogini. For the container of cleansing water, if you wish to elaborate on the meditation and recitation of the swirling nectar, refer to other sources, or condense it as follows: Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). From emptiness, on a lotus and sun disc, from Hūṃ (हुं，hūṃ，seed syllable) arises a great wrathful one, swirling with nectar.
Greenish-blue in color, holding a chopper and a noose. Adorned with wrathful garments, from the life force at the heart, light radiates, inviting and absorbing the wisdom deities. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Argham (ཨརྒྷཾ་), etc. The compassion of all the Buddhas manifests as a terrifying wrathful form. I prostrate and praise the king of wrathful ones. I pray that you pacify obstacles and bestow accomplishments. Oṃ Āḥ Vighnāntakṛt Hūṃ Phat (ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Recite as much as possible. Light dissolves, and the cleansing water becomes one taste. Recite thus. The master himself takes the empowerment of samadhi, and the disciples prostrate and offer the mandala, requesting the removal of obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྲད་དེ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བཤད་སྤྲོ་ན་ཅི་རིགས་བྱས་རྗེས། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བྱ་སྤྱོད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དམན་པ་གཉིས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་གོང་མ་གཉིས་ལས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཤེས་རབ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་དང་པོ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྤྲོ་བའི་དབང་དུ་བགྱི་ན། ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་
11-22-3a
བར་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པར་སྟོན་པར་མཛད་ལ། མི་ལས་འདས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཏཻ་ལོ་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་འོག་མིན་དུ་བྱོན་ནས་སྟོན་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་ནོད། དེ་དག་ཡན་ལག་དྲུག་དང་རིམ་པ་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བསྡུས་ཏེ། ཏཻ་ལོ་ང་ལ་མི་ཡི་བླ་མ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སེལ་ཕྱིར་བཀའ་བབས་བཞིའི་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་བསྟན། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་བྱ་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྲོས་མཉེས་པར་མཛད་པས་གདམས་པ་མ་ལུས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གནང་། དེ་ལ་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་ཏེ་རྗེ་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། གདམས་ངག་ཟབ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ནས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། ཁྱད་པར་གུང་ཐང་གི་མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དེས་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལུས་ཐོག་ནས་དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པས་མཉེས་པར་མཛད་པ་ལས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་མན་ངག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་
11-22-3b
ཁྱད་པར་ཅན་གནང་། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་ཐོས་ཀྱང་ཡིད་གནོང་པར་འགྱུར་བའི་དཀའ་བ་མང་པོ་སྤྱད་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། རྗེ་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གསུངས་པའི་དུས་ཞིག་གི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【现代汉语翻译】
首先进行朵玛（Torma，供品）的驱逐仪式，然后观想防护轮（Srung 'khor）。如果想讲解共同的佛法，可以随意进行。然后，关于我们的导师无与伦比的教法，在因和果的乘（Theg pa）中，实际的精髓是后者。在后者中，根据所化众生的根器，有较低的两种续部，即事续和行续，以及更高的两种续部，即瑜伽续和无上瑜伽续。这里所讲的是无上瑜伽续中智慧母续的精髓，即薄伽梵金刚瑜伽母（Vajrayogini），以及皈依处——一切汇集如意宝上师无二（Kuntu Zangpo Yidzhin Norbu Lama Yermey）的加持和甚深灌顶。首先，为了生起信心的定解，稍微讲述一下传承的历史。遍主金刚持（Dorje Chang）在奥明金刚瑜伽母（Ogmin Dorje Tsunmo）的密处，向与须弥山三十二相微尘数相同的勇士和瑜伽母们宣讲了无量甚深之法。超凡的大成就者泰洛巴（Tailopa），实际上是薄伽梵的化身，如同旧译密咒的普贤金刚萨埵（Samantabhadra Vajrasattva）一般，他以幻化之身亲临奥明净土，从本师处领受了教法。这些教法被总结为六支、五次第和四手印。泰洛巴说：‘我泰洛巴没有人的上师！’为了消除疑惑，他展示了四传承的依止上师之法。之后，精通且证悟的大导师那若巴（Naropa）以十二难行等方式令上师欢喜，从而获得了如满瓶倾泻般的全部教诲。之后，自在者玛尔巴译师（Marpa Lotsawa）三次前往印度，长期依止那若巴尊者。他将九种甚深口诀全部付诸实践，断除了增益和损减。特别是，贡塘的米拉日巴（Milarepa）以无量方式令自在者欢喜，从而获得了心髓之口诀——大手印（Mahamudra）和甚深耳传的教诲。他经历了令人惊叹和难以置信的苦行，最终树立了成就的旗帜。尊者的殊胜心子，成为胜者的继承者，即冈波巴尊者（Gampopa），他曾是薄伽梵释迦牟尼佛座下的菩萨月光童子（Zla wo zer gzhon nu）。在导师宣讲《三摩地王经》时，菩萨
在导师宣讲《三摩地王经》时，菩萨

【English Translation】
First, the Torma (offering) expulsion ritual is performed, and then the protection wheel (Srung 'khor) is visualized. If you want to explain the common Dharma, you can do so as you wish. Then, regarding the unsurpassed teachings of our teacher, in the two vehicles of cause and effect (Theg pa), the actual essence is the latter. In the latter, according to the capacity of the beings to be tamed, there are the lower two tantras, namely the Kriya Tantra and the Charya Tantra, and the higher two tantras, namely the Yoga Tantra and the Anuttarayoga Tantra. Here, what is being taught is the essence of the wisdom mother tantra in the Anuttarayoga Tantra, namely the Bhagavan Vajrayogini, and the blessings and profound empowerment of the refuge—the indivisible Guru, the wish-fulfilling jewel of all gatherings (Kuntu Zangpo Yidzhin Norbu Lama Yermey). First, in order to generate a definite understanding of faith, let's briefly narrate the history of the lineage. The all-pervading Vajradhara (Dorje Chang), in the secret place of Ogmin Vajrayogini (Ogmin Dorje Tsunmo), taught limitless profound Dharma to the heroes and yoginis equal to the number of dust particles of the thirty-two realms of Mount Meru. The extraordinary great accomplished one, Tailopa, who was actually an emanation of the Bhagavan, like Samantabhadra Vajrasattva of the early translation of secret mantras, went to Ogmin in a magical body and received the Dharma from the teacher himself. These teachings were summarized into six branches, five stages, and four mudras. Tailopa said, 'I, Tailopa, have no human guru!' In order to dispel doubts, he showed how to rely on the gurus of the four transmissions. Then, the great master Naropa, who was learned and accomplished, pleased the guru with twelve difficult deeds and other means, and thus received all the instructions like a full vase being poured out. Then, the master Marpa Lotsawa went to India three times and relied on the venerable Naropa for a long time. He put all the nine profound oral instructions into practice and cut off the additions and subtractions. In particular, Milarepa of Gungthang pleased the great master with countless ways of taking on hardships from the body, and thus received the heart essence oral instructions—Mahamudra and the profound ear-whispered teachings. He endured many amazing and unbelievable hardships, and finally raised the victory banner of accomplishment. The venerable's supreme heart son, who became the successor of the victors, namely Gampopa, was the Bodhisattva Moonlight Youth (Zla wo zer gzhon nu) in the retinue of the Bhagavan Shakyamuni Buddha. When the teacher was teaching the Samadhiraja Sutra, the Bodhisattva
When the teacher was teaching the Samadhiraja Sutra, the Bodhisattva

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོ་ལ། མི་བཟད་པའི་ཕྱི་དུས་དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པའི་ཚེ། མདོ་སྡེ་འདིའི་དོན་བཤད་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལ། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ན། སྟོན་པས་དེའི་སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་ཅིང་མ་ཕམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དབང་དུ་བཀོད་དེ། མ་འོངས་ཕྱི་དུས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་འབྱེད་པ་དང་། འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་འོད་དྲི་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་དེ་དག་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་
11-22-4a
གྱིས་བརླབས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་དག་ཀྱང་ལངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་དོན་འཛིན་པར་དམ་བཅས་པ་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སོགས་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི་ཚུལ་རྣམས་མདོ་སྡེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་ལ། ཡང་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱོན་པ་དང་། དེ་ལ་བསྔགས་པ་མང་པོ་བརྗོད་པ་དང་། དེས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཀུན་དགའ་བོ་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་པ་དང་། དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་མདོ་སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་དུ་བཤད་པ་དང་། གཞན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཆུ་བོ་མ་ཧཱ་ལོ་ཧི་ཏའི་ཀླུང་འགྲམ་རི་བྲག་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་སོགས་དང་། ཐང་ཡིག་རྣམས་ལས། ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ། །དྭགས་སྒོམ་སྙིང་པོའི་དོན་
11-22-4b
སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་ལུང་དུ་མ་ནས་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན་དཔལ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་གནས་རི་ཚང་ཚིང་ཅན་དུ། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དུ་གྲགས་པ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་དོན་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བརྒྱས་ད

【现代汉语翻译】
在众多的眷属集会中，（佛）问道：‘在恶劣的末法时代，谁会讲解和弘扬这部《经藏》呢？’当时，月光童子起身承诺并立誓。佛陀便以手加持他的头顶，并委派了弥勒菩萨等菩萨眷属，以及包括天神在内的世间众生。预言在未来的大恐怖时代，月光童子将常住梵行，弘扬殊胜的禅定，开启如来之法藏，将有至少五百眷属，之后将证得光明无垢如来之果位等等，并加持他们不生障碍。
同样，八百位说法者也起身立誓，如前一样受持禅定王之义。八十俱胝的天龙、夜叉等也立誓守护这些圣者。这些情况都在《禅定王经》中有所阐述。此外，（佛）还预言，在（佛）涅槃后，北方将出现一位名为比丘养命者，并赞叹他，说他将广弘佛法。阿难听后感到欣慰。此人临终之际，将往生到西方极乐世界，在名为功德庄严的刹土中，证得光明无垢如来之果位等等，这些都在《悲华经》中有所阐述。还有，在金刚座的北方，雪山地带的摩诃卢醯多河畔，茂密的丛林中，一位名为比丘养命的说法者，将与不少于五百的眷属一起享用如来之智慧等等。在汉文史料中也有记载：‘邬金我化身于娘麦拉杰，将出现一个修习达波冈波心髓之禅修群体。’等等，这些都与可靠的伏藏授记相符。在金刚座的北方，达波拉杰冈波的茂密山林中，冈波巴大师，即被称为比丘养命者，与不少于五百的眷属一起，修持《禅定王经》的心髓——大手印。
过去八百位菩萨也...

【English Translation】
In a large gathering of retinue, (the Buddha) asked: 'In the degenerate future time, who will explain and propagate this Sutra?' At that time, the Youthful Moonlight rose from his seat, promised, and vowed. The Buddha then placed his hand on his head, and entrusted Maitreya and other Bodhisattva retinues, as well as the world including the gods. He prophesied that in the great terrifying future time, the Youthful Moonlight will always abide in pure conduct, propagate the supreme Samadhi, open the Tathagata's treasury of Dharma, will have no fewer than five hundred retinues, and will attain the state of Immaculate Light Tathagata, etc., and blessed them so that no obstacles would arise.
Similarly, eight hundred Dharma speakers also rose and vowed to uphold the meaning of the King of Samadhi as before. Eighty kotis of nagas, yakshas, etc., also vowed to protect these holy beings. These circumstances are all described in the Samadhiraja Sutra. In addition, (the Buddha) also prophesied that after (the Buddha's) Nirvana, a bhikshu named 'Sustainer of Life' will appear in the northern region, and praised him, saying that he will widely propagate the Buddha's teachings. Ananda felt relieved after hearing this. At the time of his death, he will be reborn in the Pure Land of Ultimate Bliss in the west, in a realm called 'Adorned with Merits,' and will attain the state of Immaculate Light Tathagata, etc., as described in the Karunapundarika Sutra. Furthermore, north of the Vajrasana, in the snowy region by the bank of the Maha Lohita River, in a dense forest, a Dharma speaker named Bhikshu Sustainer of Life, together with no fewer than five hundred retinues, will enjoy the Tathagata's wisdom, etc. In Chinese historical records, it is also recorded: 'I, Orgyen, will emanate as Lhaje of Nyalmel, and a group of meditators practicing the essence of Dakpo Gampopa will appear.' etc. These are all in accordance with reliable terma prophecies. North of the Vajrasana, in the dense forests of Gampopa's mountain retreat, the master Gampopa, known as Bhikshu Sustainer of Life, together with no fewer than five hundred retinues, practiced the essence of the Samadhiraja Sutra—the Mahamudra.
The previous eight hundred Bodhisattvas also...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བཅས་པའི་ལུང་དང་མཐུན་པར་སློབ་མ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་ཅིང་། འཛམ་གླིང་གི་ཡུལ་གྲུ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ལ། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཡང་ཚེ་འདིའི་ཞེན་ཆགས་བསྐྱུངས་ནས་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། རི་བོའི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་དང་། དབེན་པའི་བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཡང་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལས་ཆེས་མང་བ་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མིག་ལམ་དུ་བབས་པར་གྱུར་པ་འདི་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ངན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་
11-22-5a
ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་ཅན་གསེང་ལམ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་ཞིང་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཟབ་ཆོས་དམ་པ་འདི་ཉིད་དང་། མཐོང་གྲོལ་རང་བྱུང་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་བརྙན། མྱང་གྲོལ་ཁྱད་འཕགས་དམ་རྫས་ཕབ་རྒྱུན། མཐོང་གྲོལ་ཡིག་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ཐེམ་རྒྱ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་ཏེ་བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་དུ་གཏེར་དུ་བསྡམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ལུང་བསྟན་དུས་བབས་བཞིན་སྐྱེ་སྒོམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་གདན་དྲངས་ཏེ། སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་གྲུ་ཆར་ཕབ་པས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ལ། རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དབང་ལུང་མན་ངག་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་འགྱུར་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ལེགས་པར་གསག་དགོས་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་མཐའ་དག་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ཏེ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བདུན་རྣམ་དག་མཛད་པར་ཞུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་དང་། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་དུ་བཅུག །
11-22-5b
འོ་དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རྣམས་སྔོན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གི་མཐུས་དེང་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་དང་མཇལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཡུལ་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དུས་འདིར་གཏན་གྱི་འདུན་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་བླ་མ་ཚད་ལྡན་གྱི་དྲིན་ལ་ལྟོས་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ལས་མེ་འབྱུང་བར་འདོད་ན་མེ་ཤེལ་གྱི་རྟ

【现代汉语翻译】
通过不加修改的传承和具格的上师弟子的传承，极大地弘扬了精要的教法，使得‘达波噶举’之名传遍赡部洲。 在这个五浊恶世，仍然有许多人抛弃今生的贪恋，一心投入到恐怖的尸陀林、山间的鸟巢、荒无人烟的山谷和寂静的边地等处进行修行，这比其他传承更为常见，为众人所见。 具备如此殊胜功德、无与伦比的冈波巴大师，尤其怜悯五浊恶世的众生，为了让大家能够迅速成佛，他将一切诸佛的总集——具德上师，以及一切坛城的本源——智慧空行母，作为无二无别的修持方法，开创了一条殊胜的捷径，使有缘者能够迅速成就，甚至仅凭听闻和忆念就能解脱。 他将甚深妙法、见即解脱的自生空行母像、尝即解脱的殊胜圣物法药、见即解脱的文书等等，连同封印和愿文，作为伏藏埋藏在扎果夏的颈部。 如同授记所示，化身为杰贡益西多吉的莲花生大士的化身虹光心髓取出了这些伏藏，降下了成熟解脱的甘露雨，使得具缘弟子的福德之池得以充满。 据说，从虹光心髓开始，直到第七代传承，仅仅通过获得灌顶、传承和窍诀，就能解脱并证得不退转的果位。 为了接受如此甚深的灌顶，必须圆满积累福德和智慧二资粮。 因此，请大家观想在你们面前的虚空中，如意宝般的上师与所有皈依境如云般密集地安住，并进行皈依和七支供。
（念诵：）诸佛正法贤圣三宝尊，从今直至菩提永皈依。 我以所修施等诸资粮，为利有情故愿大觉成！（三遍）
哦，善男子们，你们往昔凭借福德资粮和清净的愿力，如今有幸值遇密宗大乘的教法，并成为接受加持的处所和法器。 在此之际，必须努力寻求成就究竟目标的方法。 而要成就此目标，必须依赖具格上师的恩德。 例如，如果想要从太阳中生火，就需要借助阳燧镜。

【English Translation】
Through the unbroken lineage and qualified master-disciple transmission, the essential teachings were greatly propagated, making the name 'Dagpo Kagyu' famous throughout Jambudvipa (the world). Even in this degenerate age, there are still many who abandon attachment to this life and wholeheartedly engage in practice in terrifying charnel grounds, mountain nests, desolate valleys, and secluded borderlands, which is more common than in other lineages and visible to all. The incomparable Gampopa, possessing such supreme and unparalleled qualities, especially compassionate towards the beings of the five degenerations, established a supreme shortcut to enable everyone to quickly attain Buddhahood by practicing the embodiment of all Buddhas—the glorious Lama, and the source of all mandalas—the wisdom Dakini, as inseparable. This allows those with karma to quickly achieve enlightenment, even liberating them simply by hearing and remembering. He concealed these profound teachings, the self-arisen Dakini image that liberates upon seeing, the supreme Dam substances (sacred substances) that liberate upon tasting, and the small texts that liberate upon seeing, along with seals and aspiration prayers, as treasures in the neck of Drakgom Zhawa. As prophesied, Rigdzin Chenpo (great vidyadhara) Jamyang Khyentse Wangpo, an incarnation of Kyejom Yeshe Dorje, retrieved these treasures, and poured down the rain of ripening and liberating nectar, filling the pools of merit of fortunate disciples. It is said that from Jamyang Khyentse Wangpo up to the seventh generation of the lineage, merely receiving the empowerment, transmission, and pith instructions will liberate one and ensure that one reaches the irreversible state. To receive such profound empowerment, one must accumulate the two accumulations of merit and wisdom. Therefore, please visualize in the sky before you the wish-fulfilling jewel-like Lama, with all the refuge objects gathered like clouds, and engage in taking refuge and the seven-branch prayer.
(Recite:) I and all sentient beings, from now until enlightenment, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Through the merit of generosity and other virtues, may I attain perfect Buddhahood for the benefit of all beings! (Repeat three times)
O, sons of noble family, due to your past accumulation of merit and pure aspirations, you are now fortunate to encounter the teachings of the Great Vehicle of Secret Mantra and have become suitable vessels for receiving blessings. At this time, you must strive to find the means to accomplish the ultimate goal. To accomplish this goal, you must rely on the kindness of a qualified Lama. For example, if you want to generate fire from the sun, you need a magnifying glass.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་འབྲེལ་ཚོགས་དགོས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་ཐ་མལ་མིའི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐག་ཆོད་པའི་དད་མོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར༴ ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར༴ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་གང༴ ནོར་བུ་ལྟ་བུས་གང་བར༴ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལའང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་
11-22-6a
གདོད་ནས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉག་གཅིག་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་གདབ་དགོས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་མ་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བརྗོད་པས་དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་ལས་རང་མདངས་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་མེའི་མདོག་ཅན། རྩ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུས་སུ་ཕག་ཞལ་རྔམ་ལ་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་དར་དཔྱང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་གཅེར་མོ་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བམ་རོའི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་
11-22-6b
བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་བྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས། ཌཱ་དྲིལ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འབེབ་སྦྱོར་གྱི་སྤོས་དུད་བདུག །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། ཨ་ཀཌ

【现代汉语翻译】
为了聚集顺缘，请抛弃对上师的庸常观念，以坚定的信念认为上师是所有佛陀的集中体现，并恳切祈请，请跟随我复诵：上师金刚持大士，至尊金刚瑜伽母，勇士空行诸尊，以及所有佛菩萨，我向你们顶礼并皈依！愿以此‘某某’之续部，以如虚空般的如是智慧充满，愿其成熟，愿其完全成熟，愿其极度成熟。愿以如甘露般的如是智慧充满，愿以如珍宝般的如是智慧充满。（重复三次）如此祈请后，在实际灌顶的次第中，虽然一切显现和存在从一开始就是胜者智慧的坛城，但为了净化那些未能证悟者的知识障碍，必须将外器内情观想为本尊。请这样观想：向弟子洒净水，并以‘嗡 阿 毗格南达 格热 吽 啪’（Om Ah Vignanta Krit Hum Phet）进行净化。以‘ स्वाभाव (svabhava)’（梵文天城体，svabhava，自性）进行净化。从空性中，念诵‘让 扬 康’（ram yam kham），使对实体的执着和阿达的过失全部消除。你们自己的心性，从无生、离思离言的境界中，无碍地显现出光明，显现与心识无二无别的自性，是三时诸佛之母，智慧空行母，身色红亮如火。面容半怒半笑，光芒和光线向十方放射。头发棕黑色，向上竖立，中央有威猛而庄严的猪面。双手持钺刀和颅碗，佩戴干颅骨的头饰和湿颅骨的项链。以五印、绸带和珍宝严饰。青春洋溢的裸身，Bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）和乳房丰满，三眼凝视虚空。左臂弯处倚靠卡章嘎，右腿蜷曲，左腿伸展，踩在僵尸的心口上，安住在智慧火焰熊熊燃烧的中央。上师和前方所观想的辛度拉坛城也同样清晰。在所有众生的头顶是‘嗡’（藏文，梵文天城体，om，嗡），喉咙是‘阿’（藏文，梵文天城体，ah，阿），心间是‘吽’（藏文，梵文天城体，hum，吽），脐间是‘班’（藏文，梵文天城体，bam，班）。从这些种子字放出光芒，迎请噶举传承上师、本尊坛城、所有佛菩萨，如雪花飞舞般从四面八方而来。猛烈摇动法铃，焚烧降临智慧的熏香。 呸 呸 呸 (Phem Phem Phem)。嗡 咕噜 舍利 巴扎 瑜伽尼 阿 卡 达 (Om Guru Shri Vajra Yogini Ah Ka Da)

【English Translation】
In order to gather conducive conditions, please abandon ordinary perceptions of the Guru, generate unwavering faith that the Guru is the embodiment of all Buddhas, and supplicate earnestly. Please repeat after me: Lama Dorje Dzinpa Chenpo (Great Vajra Holder Guru), Jetsun Dorje Naljorma (Venerable Vajra Yogini), Dpawo Khandro Nam (Heroes and Dakinis), and all Buddhas and Bodhisattvas, I prostrate and take refuge in you! May this Tantra of ‘So-and-so’, be filled with the wisdom of Suchness like the sky, may it ripen, may it fully ripen, may it exceedingly ripen. May it be filled with the wisdom of Suchness like nectar, may it be filled with the wisdom of Suchness like a jewel. (Repeat three times) After supplicating in this way, in the actual sequence of empowerment, although all appearances and existence are from the beginning the single mandala of the Victorious Ones' wisdom, in order to purify the obscurations of knowledge of those who have not realized this, it is necessary to visualize the outer world and its inhabitants as deities. Please visualize as follows: Sprinkle cleansing water on the disciples, and purify with ‘Om Ah Vignanta Krit Hum Phet’. Purify with ‘Svabhava’. From emptiness, recite ‘Ram Yam Kham’, so that all faults of grasping at reality and Ada are eliminated. Your own mind-essence, from the unborn, beyond thought and expression, unobstructed radiance arises in any way, the nature of appearance and mind inseparable, is the mother of the Buddhas of the three times, the wisdom Dakini, body color bright red like fire. Face half-wrathful and half-smiling, light and rays radiating in ten directions. Hair brownish-black, standing upright, in the center a fierce and majestic pig face. Two hands holding a curved knife and a skull cup, adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls. Adorned with five seals, silk banners, and precious jewels. A youthful naked body, Bhaga and breasts protruding, three eyes gazing intently into the sky. Leaning a khatvanga in the crook of the left arm, right leg bent, left leg extended, pressing on the heart of a corpse, residing in the center of a blazing fire of wisdom. The Sindura mandala of the Guru and the front generation is also clear in the same way. On the crown of the head of all is ‘Om’ (藏文，梵文天城体，om，嗡), at the throat is ‘Ah’ (藏文，梵文天城体，ah，阿), at the heart is ‘Hum’ (藏文，梵文天城体，hum，吽), at the navel is ‘Bam’ (藏文，梵文天城体，bam，班). From these seed syllables, rays of light emanate, inviting the Kagyu lineage Gurus, the Yidam deities, all Buddhas and Bodhisattvas, like a blizzard of snowflakes coming from all directions. Vigorously shake the bell, and burn incense for the descent of wisdom. Phem Phem Phem. Om Guru Shri Vajra Yogini Ah Ka Da.

--------------------------------------------------------------------------------

ྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་དབང་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། སླར་ཡང་དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་གིས་ལུས་ལྷ་ངག་སྔགས་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྒྲུབ་ཅིང་འབྲས་
11-22-7a
བུ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་དབང་བཞི་རིམ་ཅན་གྱིས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བས་དབང་བསྐུར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་བརྗོད་བཞིན་པས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐྱོན་བྲལ་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལའོ། །དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་
11-22-7b
ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སོགས་རྩ་སྔགས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ་མཉམ་དུ་སློབ་མས། ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག །དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དལ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བྱང་

【现代汉语翻译】
ཌྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文)念诵这些，为了使誓言者和智慧者二者无别地融合，并使其稳固，观想头顶以金刚杵加持。将金刚杵以交叉状置于头顶，同时念诵“ཏིཥྛ་བཛྲ་”。
如此这般，降下智慧并加以巩固，这是灌顶意义的关键。为了不再偏离和改变，通过宝瓶、秘密、智慧四种灌顶，使身体成为本尊，语言成为咒语，心成为法性的轮转，为了成就果位的四身，依次授予四种灌顶，请按此观想。
再次迎请灌顶本尊五部佛及其眷属。他们以甘露盈满的宝瓶进行灌顶。一边念诵‘如来诞生之初’等，一边将宝瓶置于头顶并洒下宝瓶之水。如此灌顶后，身体充满，污垢净除，剩余之水向上溢出，化为毗卢遮那佛(Vairochana)严饰顶髻。以供品等进行供养。
法界智性无垢染，
毗卢遮那薄伽梵。
具足等持持印者，
敬礼薄伽梵一切明。
由此获得宝瓶灌顶，净化身体的污垢，有权修持生起次第，具备成就果位金刚化身(Nirmanakaya)的资格。观想上师金刚瑜伽母(Vajrayogini)与胜乐金刚(Chakrasamvara)入于等至，以欢喜之声迎请所有佛和菩萨。观想从结合处生出的菩提心，化为安乐的自性，置于舌尖。
过去的金刚持等，
如何灌顶佛之子，
以贤善菩提之心，
如是灌顶汝此子。
念诵‘ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་’等根本咒，并一同给予甘露，让弟子念诵‘ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ།’（藏文，梵文，aho mahasukha，啊！大乐）。由此获得秘密灌顶，净化语言的污垢，有权修持脉、气、明点，具备成就果位语金刚(Sambhogakaya)的资格。将朱砂镜置于脐间，念诵三遍‘嗡’字咒语。观想从镜之坛城中发出第二刹那之光，融入脐间，燃起拙火智慧之火，焚烧顶轮的‘హం’字。
ཏིཥྛ་བཛྲ་ (藏文，梵文，tiṣṭha vajra，安住金刚)
ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ (藏文，梵文，oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī，嗡 嗡 嗡，一切佛陀空行母)
ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ། (藏文，梵文，aho mahāsukha，啊！大乐)

【English Translation】
Recite 'Dha ya a ka ddha ya. Pra be sha ya pra be sha ya. Bha ndha ya bha ndha ya. To sha ya to sha ya. Sarva vajra ḍākinī yai. Hri da ya. A va to sha ya. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginī. Sva bhā va ātma ko'haṃ.' (Tibetan) To ensure the indivisible merging of the samaya-being and the jñana-being and to stabilize it, visualize the crown of the head being sealed with a golden vajra. Place the vajra in a crossed form on the crown of the head and recite 'Tiṣṭha vajra'.
Thus, the descent and sealing of wisdom is the key to the meaning of empowerment. To ensure that one does not deviate or change from this, through the four empowerments of vase, secret, wisdom, and fourth, transform the body into the deity, speech into mantra, and mind into the wheel of dharmata. To accomplish the four kayas of the result, the four empowerments are bestowed in sequence. Please contemplate accordingly.
Again, invite the five buddha families of empowerment deities along with their retinues. They bestow empowerment with vases filled with nectar. While reciting 'Just as at the time of birth,' etc., place the vase on the crown of the head and sprinkle the vase water. After such empowerment, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, transforming into Vairochana adorning the crown of the head. Offer with argham, etc.
Dharmadhatu wisdom, free from flaws,
Vairochana, the Bhagavan.
Endowed with samadhi, holding the mudra,
I prostrate to the Bhagavan, the All-Knowing.
Thus, one obtains the vase empowerment, purifies the impurities of the body, has the authority to practice the generation stage, and has the potential to achieve the Nirmanakaya of the result. Visualize the guru Vajrayogini entering into samadhi with Chakrasamvara, and with a sound of joy, invite all the buddhas and bodhisattvas. Visualize the bodhicitta arising from the union, transforming into the nature of bliss, and place it on the tip of the tongue.
The past Vajradhara, etc.,
How they empowered the Buddha's sons,
With the noble bodhicitta,
Thus, I empower you, this son.
Recite the root mantra 'Oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī,' etc., and together give nectar, and have the disciple recite 'Aho mahasukha!' (Tibetan, Sanskrit, aho mahasukha, Ah! Great bliss). Thus, one obtains the secret empowerment, purifies the impurities of speech, has the authority to practice the channels, winds, and bindus, and has the potential to achieve the Sambhogakaya of the result. Place a sindhura mirror at the navel and recite the mantra 'Om' three times. Visualize the light emanating from the mandala of the mirror in the second moment, dissolving into the navel, igniting the fire of tummo wisdom, burning the syllable 'Haṃ' at the crown of the head.
ཏིཥྛ་བཛྲ་ (Tibetan, Sanskrit, tiṣṭha vajra, Abide Vajra)
ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ (Tibetan, Sanskrit, oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī, Om Om Om, All Buddha Dakinis)
ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ། (Tibetan, Sanskrit, aho mahāsukha, Ah! Great bliss)

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་ནས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཅི་རིགས་ཤིག་སྒོམས་མཛོད། ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དཔལ་ལྡན་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་རིག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བལྟ། །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། དེ་ནས་ལག་མཐིལ་སྟོང་པ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གློ་བུར་བ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོགས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ངོ་སྤྲད། 
11-22-8a
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བཞུགས། །དེ་ནི་མིང་ཙམ་བརྡའ་ཙམ་བཏགས་པ་ཙམ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས། དེ་ནས་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་དག་གི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སོགས་ནས། ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སིནྡྷུ་ར་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བཀོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་
11-22-8b
འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཞེས་པ་ནས། ཚད་མེད་བཞིའི་ཉམས་འུར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སོགས་ནས། ཐུན་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་གྱི་བར་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་དང་བླ་མའི་སྣང་ཆ་གསལ་བ་དེའི་ངང་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྕེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོ

【现代汉语翻译】
观想菩提心融化，流遍全身所有脉轮，使全身充满喜乐，并修习任何适合的宝瓶气。通过智慧的结合，你将成为尊贵者。要正确地认识到这一点。以金刚跏趺坐的姿势，观想心识安住于宝珠之中。由此获得智慧和本觉的加持，净化意念的污垢，有能力修习四喜的智慧，并有缘证得果位——金刚心和法身。然后，通过展示空心的手掌，认识到诸法皆无生；通过金刚杵，认识到诸法皆为突发；通过三次摇动手铃，认识到远离三时之分别念。
于大手印之殊胜处，安住着菩萨行持之智慧。那仅仅是名称、符号和标签而已。因此，一切法皆非实有自性。认识到你自己的心识，远离一切戏论，觉性无基无根，本体不可捉摸，显现与心识无别，即是法身。由此获得第四灌顶——语灌顶宝。净化身语意的污垢，有能力修习大手印，并有缘证得果位——金刚三身无别，大乐自性身。然后，观想镜子和红粉坛城的本尊众安住在你们所有人的顶轮，同时我祈请，如同盐溶于水一般，你们与本尊众融为一体。将红粉坛城置于弟子顶轮，祈请加持这些金刚弟子，使他们的心识趋向佛法。等等，祈请加持在此刻生起。念诵这些，用左手无名指取红粉，点在弟子三处（额头、喉咙、心间）。然后，观想你们显现为胜乐金刚佛母，在上师金刚持的心间
从‘世间闻名拉杰巴的出家相’开始，转变为四无量心的体验。从内心深处，以强烈的信心祈请，并重复以下内容：与虚空同等之如母有情众，皈依上师、佛、法、僧。等等，让他们重复直到‘祈请加持在此刻生起’。然后，在诸佛和上师的清晰显现中，以意念念诵一百零八遍不动明王（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）心咒。

【English Translation】
Meditate that the Bodhicitta melts and flows to all the root places of the body, filling the whole body with bliss, and meditate on any suitable vase breathing. Through the union of wisdom, you will become glorious. Recognize that very thing correctly. With the vajra posture, view the mind as being contained within a jewel. By that, obtain the empowerment of wisdom and primordial awareness, purify the defilements of the mind, have power to meditate on the wisdom of the four joys, and be endowed with the fortune to accomplish the fruit—the Vajra Heart and Dharmakaya. Then, by showing the empty palms, introduce that all phenomena are unborn; with the vajra, that all phenomena are adventitious; by shaking the hand bell three times, that it is separated from the thoughts of the three times.
In the supreme place of Mahamudra, resides the wisdom of the conduct of Bodhisattvas. That is merely a name, a symbol, and a label. Thus, all phenomena are not established as having inherent existence. Recognize your own mind, separated from all extremes of elaboration, awareness without basis or root, essence without identification, appearance and mind inseparable, as the Dharmakaya. By that, obtain the fourth empowerment, the precious word empowerment. Purify the defilements of the three doors, have power to meditate on Mahamudra, and be endowed with the fortune to accomplish the fruit—the indivisible Vajra Three Kayas, the Great Bliss Essence Body. Then, visualize the assembly of deities of the mirror and vermillion mandala on the crown of all of you, and together with my supplication, may you become inseparable from the deities, like salt dissolving in water. Place the vermillion mandala on the crown of the disciples, and pray for the blessing that the minds of these vajra disciples may turn towards the Dharma. Etc., pray for the blessing to arise in this very moment. Recite these, take vermillion with the ring finger of the left hand, and place dots on the three places of the disciples (forehead, throat, heart). Then, visualize yourselves as the Victorious Mother Vajrayogini, with the lama Vajradhara at your heart
Starting from 'the ordained appearance of the world-renowned Laje Rabjung', transform into an experience of the four immeasurables. From the depths of your heart, generate strong faith and repeat after this: May all sentient beings, as vast as space, take refuge in the lama, Buddha, Dharma, and Sangha. Etc., have them repeat until 'pray for the blessing to arise in this very moment'. Then, in the clear appearance of the deities and lamas, mentally recite the mantra of Achala (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Chinese literal meaning: Om Ah Hum) one hundred and eight times.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པར་ཇི་ལྟར་འོས་པ་མཛད་པར་ཞུ། སློབ་མས་ཡིད་བཟླས་གྲུབ་པ་དང་། སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཛམ་གླིང་གྲགས་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བྱ། དེ་དག་གིས་ཟབ་མོ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཚུལ་རྣམས་ཉམས་པ་མེད་པར་བསྲུང་བར་བགྱིད་དགོས་ལ། ལྷག་པར་ལམ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་སྐོང་བ་ལ་ནམ་ཡང་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་དང་། 
11-22-9a
ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ནས། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་བདེའི་བློ་སྤངས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གཏན་བདེར་འགོད་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་དང་དེ་དོན་སྒྲུབ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་དེ་དག་ནམ་དུ་ཡང་ཡལ་བར་མི་དོར་བར་བསྒྲུབ་བོ་སྙམ་པ་དང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཐའ་དག་མཎྜལ་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་བྱ། དེས་ལས་ཅན་གསང་ལམ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་ལེགས་པར། གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མི་འདའ་བའི་ངང་ནས་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་འབད་པར་ཞུ། ཞེས་གདམས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། སློབ་མས་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱ། གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པས་ཞབས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་གི་རིམ་པ་འདི་ནི་སྒམ་པོ་པ་དཔལ་ནོར་བུ་བརྒྱན་པས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ཧ་ཅང་བསྡུས་དྲགས་པ་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་ནའང་། བློ་དམན་རྣམས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་
11-22-9b
པ་མི་ལྡང་བའི་ཆེད་དང་། ཉེ་ལམ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གུང་ཐང་པ་ཆོས་བཟང་དབང་པོས་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་བསྐུལ་མ་མཛད་པར་བརྟེན། ཁྱབ་བདག་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་བཞེས་དང་དབང་གི་སྤྱི་འགྲོས་རང་གིས་རིག་པ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བོའི་རྒྱུད་དཔལ་ལྡན་རས་ཆུང་ཕུག་གི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
请问应该如何妥善地做？弟子在念诵完毕后，请复诵祈愿文。‘以此功德愿我速，成就世间名闻利’等。通过这些，深奥灌顶的前行和正行次第都已圆满完成，之后的行为是：一般来说，必须守护密宗的共同和个别誓言，使其不被破坏。特别是，对于示现甚深道之道的上师，要以视其为一切逝者之本体的虔诚祈请，并通过身语意三门来满足甚深之意，永不感到厌倦。
从不分离于上师与本尊无别的生圆双运、明空智慧之轮，直至独自一人舍弃寂静之心，立誓将如虚空般无边的众生安置于永恒的安乐之中，并实践此善念至关重要。铭记并实践您所受到的所有教诲，不要忘记。想着将身和一切受用供养曼荼罗，请复诵这些。‘如主所说’等。因此，对于有缘者，通过强行证悟的窍诀，上师瑜伽的灌顶次第已经圆满完成。因此，请从不离开上师与本尊无别的坛城，为了自己和如虚空般无边的众生的利益而努力。如此劝诫，并说吉祥偈。弟子献上供养和曼荼罗后，进行供养赞颂和会供轮。向护法神献朵玛。通过忏悔、祈请、迎请、收摄、回向、祈愿、吉祥等来庄严结尾。如此，上师瑜伽的灌顶次第，是冈波巴·贝诺布坚所著的灌顶仪轨，对于有智慧的人来说，即使这样简略也能理解，但为了避免智慧不足的人产生误解、邪见和片面之见。
并且由于近日格西衮塘巴·确桑旺波的恳切劝请，因此，以遍知者善知识金刚的仪轨和灌顶的共同方式，以及自己的智慧等来庄严，由赞林多杰在南方山脉的拉章普寺写成。

【English Translation】
Please tell me how to do it properly. After the disciple has finished reciting, please repeat the prayer. 'May I quickly attain fame in the world through this merit,' etc. Through these, the preliminary and main stages of the profound empowerment have been perfectly completed, and the subsequent actions are: In general, one must protect the common and specific vows of Secret Mantra without fail. In particular, to the Lama who shows the profound path, one should pray with devotion, regarding him as the embodiment of all the Sugatas, and never tire of fulfilling the profound intention through body, speech, and mind.
From never being separated from the wheel of generation and completion, union, luminosity and emptiness, and wisdom, which are inseparable from the deity and the Lama, until one alone abandons the mind of peace and vows to place all beings as vast as space in eternal bliss, it is important to have this good intention and to accomplish it. Remember and practice all the teachings you have received, do not forget. Thinking of offering the body and all enjoyments to the Mandala, please repeat these. 'As the Lord has said,' etc. Therefore, for the fortunate ones, through the essential instructions of forcibly attaining enlightenment, the stages of the Guru Yoga empowerment have been perfectly completed. Therefore, please do not depart from the mandala that is inseparable from the deity and the Lama, and strive for the great benefit of yourself and all beings as vast as space. Thus he advised, and recited verses of auspiciousness. After the disciple offers gifts and the Mandala, perform offerings, praises, and the Tsokhor. Offer Torma to the Dharma protectors. Adorn the conclusion with confession, supplication, invitation, absorption, dedication, aspiration, auspiciousness, and so on. Thus, this series of Guru Yoga empowerments is the empowerment ritual written by Gampopa Pal Norbu Gyen, which is too brief for those with intelligence to understand, but to prevent those with less intelligence from having misunderstandings, wrong views, and partial views.
And recently, due to the earnest urging of Geshe Gungtangpa Chosang Wangpo, it was adorned with the practice of the all-pervading Good Vajra, the common style of empowerment, and one's own knowledge, etc., and was composed by Dzamling Dorje at the monastery of Lhochuk Phuk in the southern mountains.

--------------------------------------------------------------------------------

